Только книги!
Регистрация
Забыли пароль
Правила
Регистрация
Главная
Р. Валент
Р. Валент
Борис Раббот: Шестидесятник, которого не услышали
Виссон Л.
,
2012
Философ, социолог, политолог и публицист Борис Семенович Раббот (1930-2011) всегда опережал свое время. В пятидесятые боролся с воинствующим атеизмом, отстаивая право верующих на их религиозные убеждения. В шестидесятые в составе «команды Косыгина» принимал участие в разработке комплекса экономических мер, которые должны были предотвратить медленное сползание страны к тотальному дефициту и застою. В семидесятые настаивал на проведении в жизнь политики детанта, чьи основополагающие принципы были разработаны при его непосредственном участии. Убежденный сторонник того, что Советский Союз можно реформировать лишь изнутри путем постепенных, продуманных и скоординированных реформ, Б.С. Раббот был одним из тех немногих сотрудников высшего эшелона власти, которые начали готовить базу для перестройки задолго до появления М.С. Горбачева. Несмотря на высокие посты, занимаемые им в разные годы (ученый секретарь Президиума Академии наук СССР, помощник лидера либерального крыла партии, члена ЦК КПСС академика А.М. Румянцева, один из инициаторов и создателей Института конкретных социальных исследований), Б.С. Раббот, по его собственным словам, всегда оставался «внутренним эмигрантом». Лишь после вынужденного переезда в США в 1976 году, вызванного обвинениями в распространении буржуазно-либеральных взглядов и сионизме, он получил возможность обнародовать свои идеи. Его открытое письмо Брежневу, опубликованное в газете «Нью-Йорк Таймс», стало настоящей сенсацией и утвердило за ним репутацию одного из самых проницательных критиков советского строя, способных видеть не только отрицательные, но и положительные черты своей Родины. Человек поистине энциклопедических знаний и разносторонних интересов, настоящий гуманист, он на протяжении последующих тридцати пяти лет продолжал свою научную, консультативную и преподавательскую деятельность в ведущих университетах и аналитических центрах США. В настоящий сборник, составленный Л. Виссон и В. Аркановым, вошли наиболее значительные статьи Б.С. Раббота, написанные им с 1960 по 2011 годы, отрывки из его неопубликованной книги о жизни советской элиты, его интервью и воспоминания о нем друзей и коллег. В них он предстает не только ярким ученым, но и бесконечно добрым, заботливым человеком. Книга представляет интерес как для специалистов, занимающихся изучением общественной мысли в СССР, международных отношений, историей эмиграции и шестидесятничества, так и для широкого круга читателей.
Подробнее
Превратности одной судьбы
Кудрявцева Т.
,
2008
Воспоминания известной переводчицы и литературоведа Кудрявцевой.
Подробнее
Пособие по переводу русской художественной прозы на английский язык
Морозов М.М.
,
2009
Книга, увидевшая свет в 1956 году, возникла как своеобразная запись семинаров профессора М.М. Морозова на Курсах усовершенствования переводчиков при 1-м МГПИИЯ. Смерть помешала автору привести рукопись книги в форму законченного пособия по переводу, тем не менее, она представляет несомненную ценность для теории и практики художественного перевода и интересна не только для тех, кому она непосредственно предназначалась (студентам, изучающим английский язык и начинающим переводчикам), но и для всех, интересующихся общими проблемами перевода. В книгу, предлагаемую вниманию читателя сегодня, включены переводы, комментарии и статьи М.М. Морозова, представляющие собой бесценный материал для ценителей Высокого искусства перевода. «Совершенно очевидно, что для каждого изучающего английский язык, в какой бы области он ни работал, хотя бы в самой специальной и далекой от художественной литературы, чрезвычайно полезно и даже необходимо чтение английской художественной прозы. Точно так же и для переводчика любой специальной отрасли необходимо, — повторяем еще раз, — познакомиться хотя бы в общих чертах с практикой художественного перевода. Элементы образности широко входят в политическую и научную литературу. Переводчик любой специальности, поэтому, извлечет для себя пользу из знакомства с переводом русской художественной прозы на английский язык» (М.М. Морозов).
Подробнее
Непереводимое в переводе
Влахов С.
,
2012
Монография хорошо известных у нас в стране болгарских специалистов в области перевода посвящена вопросу перевода реалий, фразеологизмов, имен собственных и пр. и представляет интерес для студентов институтов иностранных языков и переводчиков. Во втором издании (1-е — 1980 г.) дополнены и расширены некоторые темы, помещены разного рода указатели, облегчающие пользование книгой.
Подробнее
Письменный перевод: Рекомендации переводчику, заказчику и редактору
Дупленский Н.К.
,
2013
В данной книге как начинающие, так и более опытные переводчики найдут большой объём полезной информации о том, как переводить, как строить отношения с заказчиками, а также солидную опору в разрешении сомнительных и даже спорных вопросов, нередко возникающих в переводе как профессиональной деятельности. «Рекомендации» призваны зафиксировать те позитивные конвенции и стандарты, которые сложились в нашей профессии в итоге усилий нескольких поколений переводчиков. Часть этих стандартов существовала лишь в негласной традиции, другая часть была разбросана по самым разным, подчас труднодоступным источникам. Нередко и переводчики, и заказчики не подозревают об их существовании и действуют по наитию. Теперь, как можно надеяться, им не придётся «изобретать велосипед». Нельзя не отметить поистине подвижническую роль основного составителя «Рекомендаций» — Николая Константиновича Дупленского. Благодаря его долгим, настойчивым и бескорыстным усилиям на благо профессионального содружества мы, по сути дела, получили устав переводческого цеха, на основе которого его участникам будет легче не только заниматься письменным переводом как таковым, но и выстраивать деловые отношения.
Подробнее
Политика и крылатика
Клюкина Т.П.
,
2007
В книгу вошли высказывания и словосочетания, приобретшие широкую известность и касающиеся самых разных сторон жизни общества и государства. Собранные здесь высказывания принадлежат крупным политическим и общественным деятелям, главам государств, дипломатам, военачальникам, историкам, философам и журналистам англоязычных стран с XVI в. до наших дней (288 имен). Указатель крылатых выражений дает возможность пользоваться пособием как справочником для атрибуции конкретного выражения и знакомства с первоначальным контекстом его употребления, что подчас позволяет глубже разобраться в его семантике. Пособие предназначено для самого широкого круга читателей: и для тех, кто совершенствует свое знание английского языка, и для тех, чья профессиональная деятельность так либо иначе с ним связана (переводчики, преподаватели, дипломаты, политологи, политики, журналисты и др.). Однако книга будет интересна и тем, кто не знает английского языка: они могут обратиться к приведенным в статьях переводам.
Подробнее
Книги
Фантастика
Мистическая фантастика
Научная фантастика
Сказочная фантастика
Фантастический боевик
Детектив
Современный детектив
Иронический детектив
Сентиментальный детектив
Политический детектив
Исторический детектив
Классический детектив
Кулинария
Сборники кулинарных рецептов
Молочные продукты
Мясная кулинария
Рыбная кулинария
Овощная и грибная кулинария
Супы
Салаты и закуски
Фруктовая кулинария
Десерты
Пироги
Пряности, приправы, соусы
Варенья и компоты
Домашнее виноделие
Крепкие алкогольные напитки
Коктейли
Пиво
Детская литература
Сказки в стихах
Стихи для начальной школы
Сказочная фантастика
Ужастик
Детектив
Русские народные сказки
Пословицы и поговорки
Юмористическая проза
Художественная литература
Триллер
Российский боевик
Любовный роман
Кинороманы
Русская поэзия
Рассказы путешественников
Статьи. Эссе
Юмор. Комиксы.
Комиксы
Российский юмор
Зарубежный юмор
Анекдоты
Семья
Бюджет
Ведение домашнего хозяйства
Выбор имени
Дети и родители
Психология брака
Свадьба
Первая помощь